台湾在古代不同时期的称呼并不一样,在我国古籍,台湾的名称有“夷州”、“岛夷”、“东夷”等,都是指今天的台湾。《隋书・流求传》称台湾为“流求”。有些私人著作中还使用过“留仇”、“琉球”、“流虬”等的名称,大体可认为是同音异写。
到了明代,中国人称台湾为“小琉球”,当时欧洲人也跟随中国人称台湾为“小琉球”。在他们出版的重要地图,如韦留的世界地图,拉查罗路易斯的世界地图,都拉度的远东图志等,也都在台湾岛的位置上标上“lequenopequoio”,“lequeiominor”字样,意思也都是小琉球。
不过,台湾在国际上还有一些不同的称呼。16世纪中叶,葡萄牙殖民者从澳门航往日本、终过台湾海峡时,看见澎湖群岛中有很多渔船出入捕鱼,因称之为“mha,pescadores”,意思是渔夫之岛;看见台湾岛上林木青翠、景色秀丽,因称之为“ha,formosa”,意思是美丽之岛。这两个名称从此也在国际间通行300―400年。
在同一时期,有几批日本倭寇窜入南部台湾某地,看见当地白沙青松,景色与日本播州湾海滨有点相似,就把它叫作“高砂”,由“高砂”音转“高小”。这就是古代日本称台湾为“高砂国”、“高山国”的由来。
以上这些名称,尽管在字面上并无贬义,但因为都是外国侵略者命名的,又标志着外国侵略中国时代的开始,所以,一向不为我国人民所用。